2024年04月20日
微信

明代西方传教士所著古书《地震解》已译成意文 成中欧文化与科学交流工具

作者: 姚颂恕 | 来源:基督时报 | 2018年03月22日 07:55 |
播放
龙华民神父(资料图片) 龙华民神父(资料图片)

属于欧洲和中国更广泛文化与科学交流的范畴的《地震解》于去年12月已经由中文译成意大利文。该古书由耶稣会传教士龙华民神父(Nicola Longobardo)于1629年在北京写成。

梵蒂冈电台报道,中文科学著作《地震解》经汉学家西尔维亚·托罗(Silvia Toro)编辑,首次翻译成意大利文,成为欧洲和中国的文化与科学交流工具。

《地震解》写成可追溯至元代后期盛行的「观地测震」,观测地面上宏观异常现象。明朝天启六年(1626年),北京等地接连发生强震,意大利耶稣会传教士龙华民神父撰写《地震解》,当年一位中国文人李松毓询问龙华民神父有关地震的科学理论,龙神父于是略述了地震的九个学理。托罗肯定此书的现实意义在于“它的科学架构,但也提醒人们注意人类和个人的责任和道德问题”,“因为如果在发生地震后有很多人死亡,这也与人有关。”这位汉学家说。

托罗说肯定此书的重要意义:“《地震解》是极具独创性的文本。”《地震解》以对话的格式成书。书中,龙神父于是着重略述了地震的九个学理:“其一、震有何故;其二、震有几等;其三、震因何地;其四、震之声响;其五、震几许大;其六、震发有时;其七、震几许久;其八、震之预兆;其九、震之诸征。”

利玛窦神父过世后,龙华民神父继续他在中国的传教工作。托罗指出:“这本书是在巨大变革的历史背景下,于明朝末年,在一个发生过强烈地震后的时期写成的。”

立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。