2024年04月27日
微信

【视频】英国女王2017圣诞演讲:家是温馨、熟悉和爱的来源(中英全文)

作者: 郑欣荣 | 来源:基督时报 | 2017年12月26日 14:19 |
播放

当地时间12月25日圣诞节下午三点,英国女王伊丽莎白二世发表她的第65次的圣诞致辞。今年的圣诞致辞,女王强调了“家”,“家是温馨、熟悉和爱的来源”。

全家围坐在电视前收看女王伊丽莎白二世的圣诞演讲,是英国人必不可少的一项圣诞节目。自1952年以来,每年有几百上千万的观众忠实地守候在电视前,听女王一年一度的圣诞演讲,之所以把演讲播出的时间选为下午三点,为的是让英联邦国家的观众无论在哪个时区,都不用熬夜观看。据统计,女王圣诞演讲的平均长度为656字。如今互联网时代,女王的演讲会透过网络发送给全世界。

今年的圣诞致辞,女王首先强调了家对于每个人的重要性。她指出,每个人把家当成“温馨、熟悉和爱的来源地,共享记忆和故事”。这也就是为什么每到圣诞大家都会回到自己的家乡。

特别是上个月是女王和丈夫菲利普亲王结婚70周年的白金婚庆典。女王感谢了刚刚一起走过70年婚姻道路的菲利普亲王给予自己的支持,称赞了亲王的“独特的幽默感”。女王说:“不知道我出生的时候,有没有人称70年为白金婚。那个年代,大多数人无法活到那个年纪。菲利普亲王决定退休,他说自己已经做好了属于他的那份工作。但是我很清楚,他独特的幽默和支持会一如既往地伴随着我。我很高兴今年与我的家人一同度过圣诞。

以下是今年圣诞致辞的中英全文:
Sixty years ago today, a young woman spoke about the speed of technological change as she presented the first television broadcast of its kind. She described the moment as a landmark:
六十年的今天,一位年轻的女士(女王幽默地说她自己)第一次通过电视广播了她的讲话,她谈到了科技进化的速度,并把那个时刻称做是里程碑。

Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. My own family often gather round to watch television, as they are at this moment. And that is how I imagine you now.
电视的出现让你们在圣诞节坐在家里也能看到我。我的家人也经常围坐在一起看电视,比如现在。我想,你们现在就在这样做。

Six decades on, the presenter has evolved somewhat, as has the technology she described. Back then, who could have imagined that people would one day be watching this on laptops and mobile phones, as some of you are today? 
六十年过去了,当年的通过电视广播演讲的女士自己如她所描述的科技一样也多少成长了一些。回到那个时候,谁能想到今天的人会通过电脑或手机来观看我的圣诞演讲呢?

But I'm also struck by something that hasn't changed - that whatever the technology, many of you will be watching this at home.
但是,我也被那些不曾改变的东西所触动,比如,无论科技怎么进化,你们大多数人都会在家观看我的演讲。

We think of our homes as places of warmth, familiarity and love - of shared stories and memories - which is perhaps why, at this time of year, so many return to where they grew up. There is a timeless simplicity to the pull of home. For many, the idea of home reaches beyond a physical building, to a home town or city.
我们都把我们的家看国是有我们共同的故事和回忆的地方,这是温暖、熟悉和爱的地方。这也是为什么每年这个时刻我们都回到自己成长的地方。对我们来说,“家”,超越了城市里看得见、摸得着的房子,家对我们的吸引,简简单单,超越了时间。

This Christmas, I think of London and Manchester, whose powerful identities shone through over the past 12 months, in the face of appalling attacks. In Manchester, those targeted included children who had gone to see their favourite singer. A few days after the bombing, I had the privilege of meeting some of the young survivors and their parents.
这个圣诞节,我尤其纪念伦敦和曼彻斯特,因为它们在反抗恐袭中展现出强大的城市个性,,在过去一年面对恐怖袭击时,这两个城市的人们坚韧性格烁烁放光。在曼彻斯特,恐袭的对象,甚至包括了一些孩子,他们只是去看看他们最喜爱的歌手。炸弹袭击几天后,我有幸去探望了一些年轻的幸存者和他们的父母。

I described that hospital visit as a privilege because the patients I met were an example to us all, showing extraordinary bravery and resilience. Indeed, many of those who survived the attack came together just days later for a benefit concert. It was a powerful reclaiming of the ground and of the city those young people call home.
我把那次去医院的拜访称为珍贵的机会,因为在那里遇见的受害者们是我们所有人的榜样,他们展现了超乎寻常的勇气和坚韧。事实上,炸弹袭击短短几天后,很多从袭击中幸存者们重聚在公益演唱会上。这是那些年轻人称作“家”的土地和城市的强有力的声明。

We expect our homes to be a place of safety - sanctuary, even - which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered. A few weeks ago, the Prince of Wales visited the Caribbean in the aftermath of hurricanes that destroyed entire communities.我们期待家是一个安全的地方,甚至是一个“避难所”。所以当家所能提供的舒适被粉碎时我们都感到如此震惊。几周前,威尔士王子在飓风的余威中探望了被飓风严重摧毁的加勒比地区。

And here, in London, who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire? Our thoughts and prayers are with all those who died and those who lost so much, and we are indebted to members of the emergency services who risked their own lives this past year, saving others. Many of them, of course, will not be at home today, because they are working to protect us.
同样我所在的伦敦,谁又能忘记格兰菲尔塔大火的可怕残酷。我们为那些失去生命和失去挚爱的人祈祷,我们也忘不了那些在过去一年奋不顾身,奔赴危险拯救他人生命的救险队员们。 他们中的很多人即使在现在也不能和家人一起,因为他们需要工作在第一线,保护我们的安全。

Reflecting on these events makes me grateful for the blessings of home and family and, in particular, for 70 years of marriage. I don't know that anyone had invented the term 'platinum' for a 70th wedding anniversary. When I was born, you weren't expected to be around that long. 
回想起这些过去的事情,我对家和家人给我的祝福也心怀感激,尤其,是我长达七十年的婚姻。我不知道是谁发明了“七十年白金婚”这个说法。那个年代,大多数人无法活到那个年纪。

Even Prince Philip has decided it's time to slow down a little, having, as he economically put it, done his bit. But I know his support and unique sense of humour will remain as strong as ever as we enjoy spending time this Christmas with our family, and look forward to welcoming new members into it next year.
即便是菲利普亲王,他今年也决定是时候慢下来了,就像他谦虚地说的那样,他已经完成了他该做的。但我清楚,他对我的支持,以及他独特的幽默感,将如以往一样,成为我们家圣诞节快乐的一幕,我们带着快乐地期盼,欢迎新的家庭成员,在明年加入到我们这个家庭。

In 2018, I will open my home to a different type of family, the leaders of the 52 nations of the Commonwealth, as they gather in the UK for a summit. 
2018年,我将敞开家门,欢迎一个独特大家庭的到来:他们是英联邦52个国家的领导人,他们讲聚集在英国参加英联邦峰会。

The Commonwealth has an inspiring way of bringing people together, be it through the Commonwealth Games, which begin in a few months' time on Australia's Gold Coast, or through bodies like the Commonwealth Youth Orchestra and Choir - a reminder of how truly vibrant this international family is.
英联邦有一种鼓舞人心的方式将人们聚集在一起。几个月后将在澳大利亚的黄金海岸举办的英联邦运动会,或是英联邦青年管弦乐团和合唱团的演出,这些活动提醒我们,英联邦这个国际大家庭多么充满活力。

Today we celebrate Christmas, which itself is sometimes described as a festival of the home. Families travel long distances to be together. Volunteers and charities, as well as many churches, arrange meals for the homeless and those who would otherwise be alone on Christmas Day. We remember the birth of Jesus Christ whose only sanctuary was a stable in Bethlehem. He knew rejection, hardship and persecution; and yet it is Jesus Christ’s generous love and example which has inspired me through good times and bad.
今天我们庆祝圣诞节,圣诞节也被称作“家的节日”,家人们长途跋涉聚在一起。志愿者,慈善机构和很多教堂为那些无家可归的人和独自度过圣诞节的人准备了食物。我们知道耶稣基督降生在伯利恒的马槽里。他经历了拒绝,艰难和逼迫,但耶稣基督的大爱和榜样激励着我度过顺境和逆境。

Whatever your own experience is this year, wherever and however you are watching, I wish you a peaceful and very happy Christmas.无论你无论今年你历了什么、你在哪里、以哪种方式观看我的圣诞演讲,都祝你拥有一个平安快乐的圣诞节。



立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。